2.11.14

Wittgenstein in the Cabrach




(from III: no. 8)

Wittgenstein bestrides the summit of Beinn a’ Chaoruinn

“Gibt es eine ‘Naturgeschichte der Farben’, und wieweit ist sie analog einer Naturgeschichte der Pflanzen?”

“Is there such a thing as ‘a natural history of colours’, and to what extent is it analogous to a natural history of plants?”

“A bheil leithid a rud ann ri ‘eachdraidh nàdarra dhathan’, agus gu dè an ìre a tha samhla aige sin ri eachdraidh nàdarra lusan?”






(from III: no. 59)

Wittgenstein scowls at the Cà-dubh

“Wir sind im gewöhnlichen Leben beinahe von lauter unreinen Farben umgeben.”

“In everyday life we are virtually surrounded by impure colours.”

“Nar beatha làitheil tha sinn an ìre mhath cuairtichte le dath neòghlan.”






(III: no. 135)

Wittgenstein stands stock still on the Hill of Snowy Slack 

“Eine Naturgeschichte der Farben müsste über ihr Vorkommen in der Natur berichten, nicht über ihr Wesen. Ihre Sätze müssten zeitliche Sätze sein.

“A natural history of colours would have to report on their occurrence in nature, not on their essence. Its propositions would have to be temporal ones.”

“Dh’fheumadh eachdraidh nàdarra dhathan aithris a dhèanamh air mar a tha iad a’ tachairt ann an saoghal nàdair, chan ann air am brìgh. Dh’fheumadh a smaoineasan a bhith tìmeil.”







 (III: no. 100)

Wittgenstein points towards a stone on Cnapan Or

Goldig ist eine Oberflächen-farbe.”

Golden is a surface colour.”

“Is dath air an uachdar dath òrail.”





(III, no. 231)

Wittgenstein is alone at the Bridge of Guestloan

“Erschiene mir in der Nacht ein Gespenst so könnte es mit einem schwachen weisslichen Schein leuchten; sähe es aber grau aus, so müsste das Licht von woanders zu kommen scheinen.”

“If a ghost appeared to me during the night, it could glow with a weak whitish light; but if it looked grey, then the light would have to appear as though it came from somewhere else.”

“Nan nochdadh taibhse dhomh tron oidhche, dh’fhaodadh e deàrrsadh le solas fann geal; ach nam biodh e a’ coimhead glas, ma-thà, dh’fheumadh an solas a bhith mar gum biodh e a’ tighinn às àiteigin eile.” 






(from I: no. 72)

Wittgenstein clambers up the Hill of Blackroads, hunched against the wind

“…aus Dunkelheiten kann sich kein Helles zusammensetzen…” 

“…no lightness can come out of darkness…”

“...chan urrainn soillse sam bith a thighinn a-mach à dorchadas ..”






(from I: no. 55)

Wittgenstein has come back again to Cairnargat

“Eine Farbe ‘leuchtet’ in einer Umgebung. (Wie Augen nur in einem Gesicht lächeln.)”

“A colour ‘shines’ in its surroundings. (Just as eyes only smile in a face.)”

“Tha dath ‘a’ deàrrsadh’ na àrainn fhèin. (Dìreach mar nach dèan sùilean gàire ach ann an aodann.)”




notes

photography: James Dyas Davidson; images may not be reproduced without permission.

Gaelic translation: Maoilios Caimbeul
original concept inspired by David Wheatley

source: Bemerkungen über die Farben (Remarks on Colour,  Iomraidhean air Dathan)
Ludwig Wittgenstein; English tr., Linda L. McAlister & Margarete Schättle

An additional project, for Some Colour Trends, Alec Finlay, 2014, for Hielan' Ways, commissioned by Deveron Arts


No comments:

Post a Comment

Leave a comment...