This essay was first published in a booklet, to accompany five poem-objects, an exhibition at Ingleby Gallery Edinburgh in 2012.
(I) father is the war of all things
Although their
sources are unrelated, placed together these five poem-objects draw themselves
into intimacy. The first text, 'father is the war of all things',
transposes one of the fragments of the pre- Socratic philosopher Heraclitus.
When I was at primary school, a signpost bearing the inscription the way up and
the way down is one and the same appeared at the foot of our road. Every day
that Ailie and I went down to meet Ramsay’s minibus in the morning and back up
in the afternoon, I was less inclined to agree.
A few years later I
encountered an equivalent, walking up the track in the pitch dark when
the torch batteries failed, as they always seemed to, exchanging the
world of eyes – fence posts, wireless-poles, sleeping sheep, molehills and
thistles – for the lone I of the black Pentland night.
I followed the
footsteps of my daytime self, feeling for the texture of loose gravel through
the soles of my boots to tell where the ruts of the road led up, imagining
where the gate would be, reaching out a hand for the cold metal of the top bar,
keeping on until I could see the single low star of the front porch
light.
Family walks at Stonypath followed a
settled route. Dad would say, let’s go a walk to
see the vale, and off we went. I hadn’t a clue what the vale was but, over
time, a poetic fret settled over the asperity of the moor. We followed a
sheep-trod close to a narrow, nameless burn with water-grasses floating in
arrows across its surface. As we approached dad would give one of his wee
smiles and, dipping his wellie-boot, say, you can never step in the same burn
twice. Grown-up I learnt that, like the sign at the road-end, this phrase came
from Heraclitus. His waters are elemental, but it was the grasses, in the
manner of their floating, pointing downstream, that were the local
revelation of time and flow.
Burns were IHF’s fondest things, for
their gentle containment and for memories of fishing trips. At each new home
his first letter to friends began with a description of the local burn and his
hopes for the trout its pools and overhanging banks may conceal. Our walk to
the vale returned home via a circular
sheep-fank, down the eastern boundary of the Anston Burn, by sycamores where
herons nested, suckered hazels and one wee pool that could take a two stroke
swim. The burn hurried on to the River Medwin, which defined the valley’s
different world of old woods, hump-bridges and red tarmac roads,
remote from the poet’s hillside garden.
There is another burn at Stonypath,
conducting the water into the garden, which IHF made by hand, laying a bed of
stones filched from the dykes on the hill, planting grasses and ferns, in
memory of the rills of the Boltachan that flows and falls by his Perthshire
cottage, Dunira, where he lived in the
1950s.
If the Heraclitean burns at
Stonypath are associated with childhood idylls, then the embroidered poem
father is the war of all things recalls a contrary fragment: 'War is the father of all and king of all; and some he shows as gods, others as
men, some he makes slaves, others free' (Kirk & Raven); to which we can add
the emphatic: 'It is necessary to know that war is common and
right is strife and that all things happen by strife and necessity' (Kirk
& Raven). The poem, father is the war of all things, seems an
autobiographical confession – though one which leaves open the question as to
whether father is the subject or the source of war – but, together with
its companions, it also reveals itself as a fragment
of philosophy
altered. Performing a revolution, the text turns the ‘strife’ of the philosopher
topsy-turvy: father and war demand to be exchanged, their dialectic symmetry
renders the transposition inevitable.
The contention of the Heraclitean
universe is refracted through our Darwinian and Freudian inheritances. The text
resonates, but we have learnt from bitter experience – from the destruction
that hid behind known knowns and
known unknowns and unknown unknowns, things we don’t know we
don’t know – to be suspicious of linguistic operations. They run the risk of
nullity; a doubt remains whether this generation is capable of overcoming the
cycle of conflict. It is left to the texts that
follow to attempt a
resolution.
(II) mother’s word is ward
The source of the
second embroidered text, 'mother’s word is ward', is a line in Paul
Celan’s memorial poem ‘The Travelling Companion’.
Your mother’s soul hovers ahead.
Your mother’s soul helps to navigate
night, reef after reef.
Your mother’s soul whips on the
sharks at the bow.
This word is your mother’s ward.
Your mother’s ward shares your
couch, stone by stone.
Your mother’s ward stoops for the
crumb of light.
(translated by Michael Hamburger)
In April 1970 the incommensurability
of memory drove Celan to throw himself
into the River Seine. The poet had already sought to escape his tragic
inheritance, altering the ‘natural’ order of his name by the generative
means of an anagram: Antschel / Ancel / Celan, as if such an act could
reverse history. To friends, Celan spoke of a
monstrous event, one embellished by guilt: holding his
father’s hand through the barbed wires of a Transnistrian transportation camp,
he was forced to let it fall when a guard bit fiercely into his fingers. Both
his parents would die in the camps.
It is to the ‘mother‘ that Celan
awards the muse-like gift of speech. The dyad
‘Mutter‘/‘Mündel‘, becomes, in translation, the surety of the mother’s ‘word‘
and the guardianship of ‘ward‘. It is she who, through her words, provides
reassurance and protection.
From parliamentary elections and
hill names – Ward Hill appears on maps of Orkney
and Shetland – we know that a ward is a measure of the human world, an
enclosure. From word to ward we catch language in metamorphosis,
just as on the hillside at Stonypath the exchange of a single letter
translates curfew into curlew, as the bird’s call tolls the tocsin bell for
evening across this patch of earth.
To Celan, poetry revealed itself to
be divinatory; a rite of speech in which words spill, reveal and prefigure; the
poem, a message in a bottle which may someday wash up on heartland. He pictured
his own unfathering and unmothering in the perilous reefs and menacing sharks of ‘The Travelling
Companion’, imagery inherited from an earlier poem, ‘Love Song’, a shipwreck in
which the lovers drown alone at home, peering through the translucent deck of a
war-damaged flat. Such poems are written for the other, the one who comes
after. Texts may be oracular, but the poem is
fated to appear in time – in the strife of history and the deluge of wartime
slaughter – fated to land among us as a remembrance.
(III) family is a shipwreck
This scene of
dispossession sweeps us on to the third poem, 'family is a shipwreck', which
reduces cosmological strife to a singular event. Given its position in the
series, the text inherits the melancholy of Celan’s familial loss. The source
is an essay by the Brazilian poet and theorist Haroldo De Campos, in which he
characterizes the poem as 'a shipwreck in time and space'. The image is
suggestive of a poem warding meaning into a fitting matrix, constellating
words, identifying poetry with the plural form of human relationship, family.
De Campos inherited his image from
Mallarmé, whose Un coup de dés was one of the inspirations for his Noigandres
comrades in their revolution of the poem-constellation. In the pages of Un coup
de dés blank space assumes the translucence of an immense sea, in which the
phrases of Mallarmé’s poem float like the ribs and joists of a sepulchral
shipwreck – a culmination of the wreck images that appear in 'Brise Marine',
the sonnet 'A la nue accablante tu', and in the notes for the memorial poem for
his son, 'Pour un tombeau d'Anatole', in which the eight year old boy figures
as a sailor setting out on his final voyage. Over time wrecks loosen themselves
from the catastrophic event of their foundering and, scoured by sand, bleached
by salt, embed themselves as littoral, even loved, memorials.
The five poems are embroidered on
handkerchiefs, with the same homely charm as the linen squares my mother would
stich into sails of blue and brown for my father’s model boats. Being read in their
familial context, De Campos & Mallarmé’s wrecked boats call to mind IHF’s
fleet of vessels, the clinker-hulled fishing-boats, Fifies & Zulus, the
sleek technological menace of the destroyer, the gasoline-honeyed island of the
aircraft-carrier. His wooden toys and stone models shelter from storms and
battle actions; look at their reproductions in books and cards, they are never
scratched, damaged, nor sunk. The boat’s form was solace and shelter in the
face of the ocean’s
void, a curative for agoraphobia, a poem-vessel to tack through time.
Melancholy as the family poem may
be, there remains the care of thread and sentiment of the handkerchief. The
embroidered texts reflect upon and distinguish themselves, one from another;
the five poems assume assigned
places and, as they do, the texts themselves, with their interpenetrating
meanings, become familial, renewing the possibility of a shared sense
of belonging and relationship.
(IV) children are the revolution
To complete the
coeval pairing of father & mother, the third poem, family, stands opposite
a fourth: children are the revolution. Alone among the texts, this one has no
source. It springs from the others, writing itself, as it were, by dint
of the different positions they press one another into. The child is agent
of memory; children learn to remember through song, rhyme and poesis,
the technologies of language.
In the mythical account of history,
fathers beget wars and children inflame revolutions. Here though, alert to the
ways in which the texts work upon one
another, we allow the pun, for it is children that revolve the familial wheel.
There is a playful echo here with an
earlier poem-object, a small ‘tirlo’ windmill-turbine, the blades of which bear
a circular text after John Cage:
turning / toward / living
When the wind blows
the poem disappears into a blur; when the breeze drops and the turbine is
unproductive, the poem asserts itself, as an energy.
(V) our lives are a carrying stream
The fifth poem, 'our
lives are a carrying stream', gathers the other texts into its current,
immersing them in an awareness of time beyond individual or familial life. What
is sewn may also be unpicked; each thread is a trace of the time in which the
poem was patiently made, but, with the right needle, the text could flow in
another way.
The text came via my mentor, the
folk-singer Hamish Henderson, who characterized the tradition bearers and
anonymous lineage of folk-song as a carrying stream, and the great songs as
licked into shape like pebbles by the waves of countless tongues.
Tomorrow songs
Will flow free again, and new voices
Be Born on the carrying stream
‘Under the Earth I go’
Hamish gave me an empathy for song
and poetry, as he did for so many. When I first moved to Edinburgh I would do
odd jobs at his home, fetching lunch and, as he had a gammy hip from an injury
he’d taken at El Alamein, helping
him get in and out of the bath. I’ve never forgotten a conversation we shared
during one bath-time, reflecting on the war in the desert and the tide of
history that flowed through the ruined tombs and the single column, 'die eine',
at Karnak, a scene he recorded in the Eighth of his Elegies for the Dead in
Cyrenaica. That afternoon Hamish was moved to recite the Tenth of Rilke’s Duino
Elegies in German, from memory, tears welling in his eyes.
'There were our own, there were the
others': more than anyone I’ve known, Hamish sought to go beyond the inheritance
of contention. Being himself ‘fatherless’, he tried to elude the rhyme that
bonds father to war. From the wound of his illegitimacy he embellished myths
regarding his paternity, wrapping himself in the mantle of old ballads and the
lives of the outcast
tinkler-gypsies. Like Celan, with his Bukovinian polyglot tongues – Swabian,
Yiddish, Ukranian, German and Romanian – Hamish insisted on the hybridity of
cultural inheritance, growing up with English and Scots, hearing relict
Perthshire Gaelic, to which education added German, French, Italian, and later,
collecting songs in the fields, he caught on to
traveller cant.
(VI) ground, river and sea
The stream of my
own memory begins and ends in water. Its source is at Stonypath, outside the
bounds of the garden, by the spring that rises on the moor which
feeds the burns and lochans and provides the peaty water we drank. Over time,
as accounts of the garden detach the landscape from the reality of our lives,
the spring came to symbolize the familial spirit of the place. Few
critics have cared to follow the burn upstream to that original spring,
overhung with ferns and rushes, from which the farm
and garden were
born.
These two summers past I’ve made
journeys through the highlands and islands and,
along the way, tied paper wishes to burnside alders, hazels and birch, in
memory of friends. Following Basho’s Oku-no-hosomichi, one day I found myself
exhausted – shipwrecked, if you like – in an enclosed glen part-way up the
Inverianvie River, able to get beyond the waterfall, but still far from
Loch a Mhadaidh Mor. When I got back I found that the namelessness of the glen
resonated with Tom Lubbock’s brave memoir of living and
dying, as he recorded the fading of language from the effects of a brain
tumour.
poetry is still beautiful
taking me with it
quiet but still something
ground, river and sea
my body my tree
after that it becomes simply the
world
Later I discovered that some of
these riverside sites were associated with the first goddess of Scotland,
Annait, Anaitis, whose name was brought to these lands by semitic tribes from
Anatolia, long after the ice had receded.
Annat – Annet –
Andat – Anaid – Annatland – Anatiscruik – Annatstoun – Annatfield –
Longannat – Craigannet – Ernanity – Coire na
h-Annait – Alt na h-Annait
The first site was Balnahanaid, by
the River Lyon; the second, the well Tobhar na h-Annait, at Kilbride, and the
nearby temple at High Pasture cave, where archaeologists recently discovered
the wooden bridge of a 2,300 year-old six-stringed lyre; the third site, a
temple mound by River Bay, Waternish. The goddess is traditionally represented
by a votive stone which the river has smoothed into a female form. These Annait
were ritually washed in the water, and at these sites the community cast the ashes of their dead
into the river to be carried under the earth, down to the underworld.
Annait, travelling companion, Earth Mother, Bride, who John Latham recalled in
Niddrie Woman, whose new name is Gaia: there are no sacred texts describing her
mythology and yet, in little burns and springs, She is the source from which
the carrying stream flows on.
Annait
shafts of winter light
pink the hoar
on Beinn Na Caillich
and glint a sun ring
over the garnet aureole
of Beinn an Dubhaich
catching Annait’s
river-worn form
laid by a hazel burn
in which bone & ash
were cast to wash
down the chthonic sink
(High Pasture Cave, February 1)
Bibliography
Kirk & Raven,
Heraclitus: the Cosmic Fragments (Cambridge, 1954)
Michael Hamburger,
Poems of Paul Celan (Persea Books, 2002)
Haroldo de Campos,
Novas (Northwestern, 2007)
Hamish Henderson,
Collected Poems and Songs, (Curly Snake, 2000)
Stéphane Mallarme:
Poems in Verse, translated by Peter Manson (Miami University Press, 2012)
The linen handkerchiefs were embroidered by Jean Malone
With thanks to Peter Manson, Luke Allan and Richard & Florence Ingleby
With thanks to Peter Manson, Luke Allan and Richard & Florence Ingleby
photography Ingleby Gallery, 2012
Thought for food; feeling flowing, fact standing like stone washed in the burn Thank you, Eck....
ReplyDeleteThanks Tom, hugs and fond wishes.
ReplyDelete